Consejos Noticias 

¿Cómo hacer una traducción jurada de inglés a español en 2018?

En multitud de ocasiones vienen clientes a pedirnos presupuestos de traducción y siempre le preguntamos si la necesitan simple o jurada. La respuesta habitual suele ser que el cliente no lo sepa y terminen preguntando por la diferencia entre estos dos tipos. Pues bien, desde https://www.traductorjurado.org/ vamos a intentar resolver esta duda tan generalizada mostrando las características y la forma de la traducción jurada.

Características

La característica fundamental de una traducción jurada recae en su oficialidad, esto quiere decir que el documento resultante de la traducción tendrá la capacidad de surtir efectos ante la administración pública. Lo más habitual es que las traducciones juradas sean necesarias a la hora de convalidar estudios en España o en el caso de estudiar fuera de dicho país. Los documentos originales deben pasar una serie de trámites para su legalización.

Traductor jurado

El traductor jurado es una figura propia en este tipo de procesos que podría compararse a la de un notario. Su labor principal consiste en dar fe pública acerca de la traducción y si su realización corresponde de forma fidedigna con la que se encuentra en el documento original que le fue entregado. Para que la traducción sea dada por fiel al contenido que viene en el documento original, el traductor jurado debe usar un sello oficial en todas y cada una de las paginas que conforman la traducción, y además, en la última página deberá incluir una nota certificando que el contenido de la traducción es fiel al material original, incluyendo la firma, el sello y la fecha del acto.

Forma

Todas las traducciones juradas deben ser entregadas siempre, siendo este un requisito indispensable, en papel. Las fotocopias carecen de validez alguna y en el caso de necesitar copias adicionales de la traducción, se debe volver a recurrir al traductor jurado, el cual tendrá que validarlas de nuevo como anteriormente se ha expuesto, es decir, haciendo uso de su sello.

Las traducciones juradas en España

Hay que mencionar que en España, a la hora de realizar traducciones juradas, estas siempre deben hacerse en castellano. Esto puede parecer obvio, pero esta regla imposibilita hacer traducciones directas en idiomas que no son el castellano. Por ejemplo, no sería posible realizar una traducción jurada del inglés al francés, el procedimiento correcto sería primero hacer una del inglés al castellano y luego de este al francés. Todo esto sería diferente si en nuestro ordenamiento se contemplase la figura del intérprete jurado, como pasa en otros países de nuestro entorno.

En última instancia, hay que señalar como último requisito indispensable en las traducciones juradas, ya sean desde el castellano a otra lengua o viceversa, que deben ser legalizadas en último término por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Se puede considerar esta fase como una demostración ante el organismo o administración extranjera que sea competente, que el traductor jurado que ha llevado a cabo el proceso de traducción lo ha realizado conforme a la legalidad vigente y de forma oficial.

Esperamos que este artículo haya servido para esclarecer las dudas acerca de todo esto.

Comparte la noticia:

Related posts

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies