Noticias Salud 

La importancia de la traducción médica

Nos encontramos en un mundo que cada día que pasa, es un poco más global. ¿Qué quiere decir esto? Pues que son muchas las personas que por motivos de trabajo, un día se despiertan en España y se acuestan en la otra punta del mundo, y esto cada vez es más habitual.

Sea por trabajo, por placer o por cualquier otra razón, esta movilidad ha hecho que la figura de los traductores haya subido enteros en los últimos tiempos, y es que son muchas las personas que necesitan recurrir a traductores profesionales para traducirles documentos, especialmente en el sector médico.

Y es que en el mundo de la salud, disponer de una buena traducción médica es indispensable, lo que significa que no puede llevarla a cabo cualquier traductor. Hay que tener en cuenta que en este sector puedes enfrentarte a documentos técnicos, informes, documentos técnicos, reguladores…

En definitiva, documentos con una gran importancia que precisan de la máxima rigurosidad, tal y como nos informan desde la agencia de traducción Linguavox, especializada en la traducción de documentos médicos en todos los idiomas.

Qué hay que tener en cuenta al realizar una traducción médica

La traducción médica se engloba dentro de la traducción científica y técnica, y para poder llevarla a cabo con garantías es fundamental dominar el vocabulario relacionado, así como poder entender todo lo que se expone en el texto, para así poder garantizar que se traducirá de manera clara y concisa. Si no se conoce el vocabulario, por muy buen traductor que se sea, será complicado conseguir unos buenos resultados.

Las traducciones médicas deberían regirse por las normas ISO 9001 (sistemas de calidad estándar), EN 1503 (normativa europea para la calidad de los servicios de traducción) y por la ISO 13485 (normativa mundial para la fabricación de nivel médico). Si se siguen las pautas marcadas en estas normas será más sencillo conseguir una traducción que sea fiel al texto original.

Si te encuentras en esta situación, lo más recomendable es que apuestes por la contratación de una agencia de traducción profesional, que esté especializada en la traducción de documentos médicos, y que cuente con profesionales cualificados para ello.

Lo más recomendable es que sean traductores expertos, y en muchos casos, ni siquiera esto es suficiente. La mayoría de traductores deben apoyarse en diccionarios y libros de consulta médica para poder documentarse y realizar consultas, ya que de lo contrario podría ser complicado que los documentos conservasen toda su esencia.

También es común, especialmente en los documentos más complicados, que los traductores tengan que recurrir a expertos en el sector, para que puedan asesorarle e informarles correctamente.

Normalmente los documentos más traducidos en este sector suelen ser informes médicos, consentimientos, formularios y prospectos farmacéuticos, lo que demuestra la importancia de que estén bien traducidos, ya que de lo contrario podrían producirse errores muy graves que incluso podrían llegar a poner en riesgo la salud de las personas.

Comparte la noticia:

Related posts

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies